二人壽司 Sushi For Two

Translated by Martha Cheung  


I want to be the seaweed that wraps you up
Will you embrace my clumsy body?

Can you stand those bright sea urchin eggs on me?
Loving you I have to love them too - octopus, cucumber, and crab fillet.

Countless rice rolls of the past return to haunt us
Plain tea or sake? Feels like facing a thousand crossroads

Reaching for you where you are soft and chewy I hit the hidden spikes
Claws of soft-shelled crab like spider legs - playing for love?

Shedding layers of clothes you stop as if shuddering
Nearing the coiled core is like touching some pain buried deep

With no idea how I taste my rawness drives you away
Your natural pungency, hot and mustardy, hurts me too

We fall silent, laid out side by side on the dish, like strangers
A word or two perhaps but the stomach feels queasy with old grievances

When love is no more evening meals are mere consumption of matter
When home is no more maybe only the soul of clams will give shelter?

From different cities we came, with different winters behind us
We enjoy each other's bright hues but what keeps us apart?

I chew slowly digesting your deep sea fibre
You go still in the noise as I melt on your tongue



View Work in Original Language

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Copyright © AIEL 2008. All words and images are the property of Leung Ping Kwan and his associates. All Rights Reserved.